Thursday, October 25, 2007

10/25 Class Translation

Aeneid I. 325 - 357
325 Sic Venus; et Veneris contra sic filius orsus:
Thus Venus (spoke); and the son of Venus
in turn began thus:
326
“Nulla tuarum audita mihi neque visa
sororum—
“None of your sisters has been heard nor
seen by me-
327
o—quam te memorem, virgo? Namque
haud tibi voltus
oh- what should I call you, maiden? There
is hardly to you a face of a
328
mortalis, nec vox hominem sonat: o dea
certe—
mortal, nor does your voice sound human:
oh certainly a goddess-
329
an Phoebi soror? An Nympharum sanguinis
una?—
whether a sister of Phoebus? Or one from
the blood of nymphs?-
330
sis felix, nostrumque leves, quaecumque,
laborem,
may you be lucky, and may you lighten our
work, whoever (you are),
tricolon crescens
331
et, quo sub caelo tandem, quibus orbis in
oris
and, may you teach under what sky at last,
in what shores of the globe we are tossed.
332
iactemur, doceas. Ignari hominumque
locorumque
Ignorant of the men and places we wander,
333 erramus, vento huc vastis et fluctibus acti.
driven by the wind and vast waves here.
334
Multa tibi ante aras nostra cadet hostia
dextra.”
Many a victim will fall before the alters by
our right hand to you.”
335
Tum Venus: “Haud equidem tali me dignor
honore;
Then Venus: “Indeed hardly I deem myself
worthy of such honor;
336 virginibus Tyriis mos est gestare pharetram,
it is the custom for Tyrian maidens to wear
the quiver,
337 purpureoque alte suras vincire coturno.
and to bind the legs (of calves) on high
with a purple boot.
338
Punica regna vides, Tyrios et Agenoris
urbem;
You see the punic kingdoms, the Tyrians
and the city of Agenor;
339 sed fines Libyci, genus intractabile bello.
but the territories (are) Lybian, the race
unmanageable in war.
340 Imperium Dido Tyria regit urbe profecta,
Dido rules the kingdom having departed
from the city of Tyre fleeing her brother.
341
germanum fugiens. Longa est iniuria,
longae
Long is the wound, long the devious tales;
anaphora/asyndeton
342
ambages; sed summa sequar fastigia
rerum.”
but I will follow the highest point of
matters.”
343
“Huic coniuunx Sychaeus erat, ditissimus
auri
“Sychaeus was the spouse to her, the most
rich in gold of the Phoencians,
344
Phoenicum, et magno miserae dilectus
amore,
and having been cherished with great love
of the miserable one (Dido),
345
cui pater intactam dederat, primisque
iugarat
to whom the father had given her
untouched,
346 ominibus. Sed regna Tyri germanus habebat
and he had joined them by the first signs.
But Pygmaleon the brother was holding
the kingdoms of Tyre,
347
Pygmalion, scelere ante alios immanior
omnes.
more monstrous before all others in his
crime.
348
Quos inter medius venit furor. Ille
Sychaeum
The fury came in the middle of whom.
That guy (Pyg.)
349 impius ante aras, atque auri caecus amore,
not devoted before the altars, and blinded
by love of gold,
350
clam ferro incautum superat, securus
amorum
secretly he overcomes unsuspecting
Sychaeus with iron, careless of the loves of
his sister;
351 germanae; factumque diu celavit, et aegram,
and he hid the deed for a long time, and,
352
multa malus simulans, vana spe lusit
amantem.
the bad one feigning many things, he
played with the sick lover with false hope.
353 Ipsa sed in somnis inhumati venit imago
But the image of her unburied spouse
came in dreams,
354 coniugis, ora modis attollens pallida miris,
lifting up his pale face with marvelous
ways,
alliteration
355 crudeles aras traiectaque pectora ferro
he laid bare his heart pierced with iron and
the cruel altars,
zeugma
356
nudavit, caecumque domus scelus omne
retexit.
and he uncovers all the hidden wickedness
of the house.

No comments:

Post a Comment