Monday, October 29, 2007

I. 357 to 386 Class Translation

Aeneid I. 357 – 386
357 Tum celerare fugam patriaque excedere suadet,
Then he persuades [her] to hasten flight and to depart from the fatherland,
358 auxiliumque viae veteres tellure recludit
and as an aid for her journey he reveals old treasures [buried] in the ground,
359 thesauros, ignotum argenti pondus et auri.
an unknown weight of silver and gold.
360 His commota fugam Dido sociosque parabat.
Moved by these things Dido was preparing the escape and her comrades.
361 Conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni
They come together, for whom there was either cruel hatred of the tyrant
362 aut metus acer erat; naves, quae forte paratae,
or a sharp fear; the ships, which by chance [had been] prepared,
363 corripiunt, onerantque auro. Portantur avari
they seize, and load with gold. The riches of greedy Pygmalion
364 Pygmalionis opes pelago; dux femina facti.
are carried on the sea; the leader of the deed [is] a woman.
365 Devenere locos, ubi nunc ingentia cernes
They arrived at the places, where now you will perceive huge
366 moenia surgentemque novae Karthaginis arcem,
walls and the rising citadel of new Carthage,
chiasmus
367 mercatique solum, facti de nomine Byrsam,
and [they] purchased ground, [called] Byrsa by the name of the deed,
368 taurino quantum possent circumdare tergo.
as much as they could surround with the hide of a bull.
369 Sed vos qui tandem? Quibus aut venistis ab oris?
But at last who [are] you? Or from what shores have you come?
370 Quove tenetis iter?” Quaerenti talibus ille
Or to where do you hold your journey?” To the one seeking such things,
371 suspirans, imoque trahens a pectore vocem:
he, sighing and dragging [his] voice from his deepest heart:
372 “O dea, si prima repetens ab origine pergam,
“Oh goddess, if I will proceed repeating from the first origin,
373 et vacet annales nostrorum audire laborum,
and there were free time to hear the stories of our labors,
374 ante diem clauso componat Vesper Olympo.
the Evening Star would settle the day, with Olympus closed.
375 Nos Troia antiqua, si vestras forte per aures
From old Troy, if by chance the name of Troy has gone
376 Troiae nomen iit, diversa per aequora vectos
through your ears, a storm drove us, carried through the diverse seas
377 forte sua Libycis tempestas adpulit oris.
by means of its own fate, to Libyan shores.
378 Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste Penates
I am dutiful Aeneas, who bear with me Penates snatched from the enemy
379 classe veho mecum, fama super aethera notus.
by means of the fleet, famous by reputation above the heavens.
380 Italiam quaero patriam et genus ab Iove summo.
I seek Italy [as a] fatherland and the race from highest Jove.
381 Bis denis Phrygium conscendi navibus aequor,
I embarked on the Trojan sea with twenty ships,
382 matre dea monstrante viam, data fata secutus;
with my goddess mother showing the way, having followed the given fates;
383 vix septem convulsae undis Euroque supersunt.
scarcely seven survive shattered by waves and the East wind.
384 Ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro,
I myself unaware, lacking, wander through the deserted [places] of Libya
385 Europa atque Asia pulsus.” Nec plura querentem
having been driven from Europe and Asia.” Venus not allowing him
complaining [to complain] more
386 passa Venus medio sic interfata dolore est:
thus interrupted in the middle of his sadness

No comments:

Post a Comment