Thursday, January 10, 2008

II. 758 to 804

Sorry - internet was down after school yesterday and I forgot to do this when I got home! Hope this helps!

Aeneid II. 758-804
758 Ilicet ignis edax summa ad fastigia vento
Immediately the hungry fire is rolled to the highest roofs by the wind;
759 volvitur; exsuperant flammae, furit aestus ad auras.
the flames overwhelm [the house], the heat rages to the breezes.
760 Procedo et Priami sedes arcemque reviso:
I proceed and revisit the seats of Priam and the citadel:
761 et iam porticibus vacuis Iunonis asylo
and now Phoenix and harsh Ulysses, chosen guards, were guarding
762 custodes lecti, Phoenix et dirus Ulixes,
the loot in the empty porticoes, the sanctuary of Juno.
763 praedam adservabant. huc undique Troïa gaza
To this place from all sides the Trojan treasure
764 incensis erepta adytis, mensaeque deorum
snatched from burnt inner shrines, and tables of the gods
765 crateresque auro solidi, captivaque vestis
and mixing bowls solid with gold, and captured clothing
766 congeritur. Pueri et pavidae longo ordine matres
heaped up. The boys and the terrified mothers
767 stant circum.
stand around in a long line.
768 Ausus quin etiam voces iactare per umbram
Having dared in fact to throw [my] voices / words through the shadow
769 implevi clamore vias, maestusque ‘Creusam’
I filled up the roads with a shout, and sad I called “Creusa”
770 nequiquam ingeminans iterumque iterumque vocavi.
in vain repeating [and] again and again.
rhetorical repetition
771 Quaerenti et tectis urbis sine fine ruenti
To me seeking and rushing in the houses of the city without end
772 infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae
the unlucky image and the shade of Creusa herself
773 visa mihi ante oculos et nota maior imago.
appeared before [my] eyes and an image larger than known.
774 Obstipui, steteruntque comae et vox faucibus haesit.
I stood in a daze, and [my] hairs stood up and [my] voice stuck in my throat[s].
775 Tum sic adfari et curas his demere dictis:
Then [she seemed] to address thus and to remove [my] cares with these words:
776 ‘Quid tantum insano iuvat indulgere dolori,
‘Why is it pleasing to indulge so much in insane sadness,
777 o dulcis coniunx? Non haec sine numine divum
oh sweet husband? These things do not happen without divine will of the gods;
litotes
778 eveniunt; nec te comitem hinc portare Creusam
it is not right for you to carry Creusa from here as a comrade,
779 fas, aut ille sinit superi regnator Olympi.
but that ruler of high Olympus permits.
780 Longa tibi exsilia et vastum maris aequor arandum,
The long exiles [there are] to you and the vast water of the sea must be plowed,
781 et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva
and you will come [to] the Hesperian land, where the Lydian Tiber
782 inter opima virum leni fluit agmine Thybris.
flows between the rich fields of men in a calm line.
783 Illic res laetae regnumque et regia coniunx
At that place happy things and a kingdom and a regal wife having been won to you;
784 parta tibi; lacrimas dilectae pelle Creusae.
dismiss tears for beloved Creusa.
785 Non ego Myrmidonum sedes Dolopumve superbas
I will not see the lofty seats of the Myrmidons or of the Dolopians
786 aspiciam aut Grais servitum matribus ibo,
or go be a slave to the Greek mothers,
787 Dardanis et divae Veneris nurus;
a Trojan woman and daughter in law of the goddess Venus;
788 sed me magna deum genetrix his detinet oris.
but the great mother of gods holds me back on these shores.
789 Iamque vale et nati serva communis amorem.’
And now goodbye and preserve the love of our shared son.’
790 Haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem
When she gave these words, she deserted the crying one and wishing to speak many
things,
791 dicere deseruit, tenuesque recessit in auras.
and she departed into thin breezes.
792 Ter conatus ibi collo dare bracchia circum;
Three times having tried to put [my] arms around [her] neck then;
anaphora
793 ter frustra comprensa manus effugit imago,
three times the image escaped my hands grasped in vain,
794 par levibus ventis, volucrique simillima somno.
like light winds, and very similar to winged sleep.
795 Sic demum socios, consumpta nocte reviso.
Thus finally I revist [my] allies, with the night consumed.
796 Atque hic ingentem comitum adfluxisse novorum
And here I, admiring, find a huge number of new comrades has flowed together,
chiasmus
797 invenio, admirans numerum, matresque virosque,
both mothers and men,
798 collectam exsilio pubem, miserabile vulgus.
gathered young men in exile, miserable crowd.
799 Undique convenere animis opibusque parati
Everywhere they came together prepared with wealth and spirits
800 in quascumque velim pelago deducere terras.
to lead forth on the sea in whatever lands I wish.
801 Iamque iugis summae surgebat Lucifer Idae
And now the morning star was surging from the ridges of highest Ida and was
leading the day,
802 ducebatque diem, Danaique obsessa tenebant
and the Greeks were holding captured thresholds of the gates,
803 limina portarum, nec spes opis ulla dabatur.
nor was any hope of help given.
804 Cessi et sublato montes genitore petivi.
I departed and I sought the mountains with [my] father picked up

No comments:

Post a Comment