Aeneid I. 81-101
81
Haec ubi dicta, cavum conversā cuspide montem
When these things (were) said, he struck the hollow mountain with the reverse spear on the side:
82
impulit in latus: ac ventī, velut agmine factō,
<- simile
and the winds rush just as if a battle line having been made,
83
quā data porta, ruunt et terrās turbine perflant.
<- alliteration
where an opening has been given, and they blow through the lands in a whirlwind.
84
Incubuēre marī, tōtumque ā sēdibus īmīs
They lie upon the sea, and the East wind and South wind overturn together the whole (sea) from the lowest regions
85
ūnā Eurusque Notusque ruunt crēberque procellīs
and the Southwest wind crowded with gusts,
86
Āfricus, et vāstōs volvunt ad lītora flūctūs.
<- alliteration
and they turn the vast waves to the shores.
87
Insequitur clāmorque virum strīdorque rudentum.
The shouting of men and the creaking of ropes follow.
88
Ēripiunt subitō nūbēs caelumque diemque
The clouds suddenly snatch away the sky and the day from the eyes of the Trojans;
89
Teucrōrum ex oculīs; pontō nox incubat ātra.
the black night lies upon the sea.
90
Intonuēre polī, et crēbrīs micat ignibus aethēr,
<- tricolon crescens
The heavens roared, and the sky flashes with frequent fires (lightning),
91
praesentemque virīs intentant omnia mortem.
and all things threaten instant death for the men.
92
Extemplō Aenēae solvuntur frīgore membra:
Immediately the limbs of Aeneas are loosened with a chill:
93
ingemit, et duplicēs tendēns ad sīdera palmās
he groans, and holding both palms to the stars
94
tālia vōce refert: “Ō terque quaterque beātī,
<- polysyndeton
with such a voice he says : “O three and four times happy,
95
quīs ante ōra patrum Trōiae sub moenibus altīs
for whom it befell to encounter (death) before the faces of the fathers of Troy under the high walls!
96
contigit oppetere! Ō Danaüm fortissime gentis
<- apostrophe
O Diomedes the strongest of the Greek race!
97
Tydīdē! Mēne Īliacīs occumbere campīs
Why couldn’t I die on the Trojan planes,
98
nōn potuisse, tuāque animam hanc effundere dextrā,
<- chiasmus
and pour out this soul with your right hand,
99
saevus ubi Aeacidae tēlō iacet Hector, ubi ingēns
where savage Hector lies by the weapon of Achilles,
100
Sarpēdōn, ubi tot Simoīs correpta sub undīs
where huge Sarpedon lies, where the Simois (river near Troy) turns so many snatched shields under waves
101
scūta virum galeāsque et fortia corpora volvit?”
<- transferred epithet
and the helmets of men and the brave bodies?”
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment