Friday, February 1, 2008

IV. 90 to 128

Aeneid IV. 90-128
90 Quam simul ac tali persensit peste teneri
As soon as beloved wife of Jove realized that [she] was being possessed by such plague
91 cara Iovis coniunx nec famam obstare furori,
and that [her] reputation did not hold back passion,
92 talibus adgreditur Venerem Saturnia dictis:
the Saturnian [goddess] approaches Venus with such words:
93 “Egregiam vero laudem et spolia ampla refertis
Indeed you win outstanding praise and ample spoils,
94 tuque puerque tuus (magnum et memorabile numen),
both you and your boy (great and glorious [is your] divine power),
95 una dolo divum si femina victa duorum est.
if by deceit of two of the gods one woman was overcome.
96 nec me adeo fallit veritam te moenia nostra
Nor does it deceive me to such an extent that you, having dreaded our walls,
97 suspectas habuisse domos Karthaginis altae.
considered houses of high Carthage suspect.
98 sed quis erit modus, aut quo nunc certamine tanto?
But what will be the limit, or to what place now [are you headed] with such a great strife?
99 Quin potius pacem aeternam pactosque hymenaeos
Why don’t we perform instead eternal peace and fixed weddings?
100 exercemus? Habes tota quod mente petisti:
You have what you have sought with [your] whole mind:
101 ardet amans Dido traxitque per ossa furorem.
Dido burns loving and dragged fury through her bones.
102 Communem hunc ergo populum paribusque regamus
Therefore let us rule this common population and with equal powers;
103 auspiciis; liceat Phrygio servire marito
let it be permitted [for her] to serve for the Trojan husband
104 dotalesque tuae Tyrios permittere dextrae.”
and entrust the Tyrians as a dowry to your right hand.”
105 Olli (sensit enim simulata mente locutam,
To that girl (for she felt that [she] had spoken with a feigned mind,
106 quo regnum Italiae Libycas averteret oras)
in order to turn the kingdom of Italy to the Libyan shores
quo = ut
107 sic contra est ingressa Venus: “Quis talia demens
thus in reply Venus approached: “Who, demented, would refuse such things
108 abnuat aut tecum malit contendere bello?
or prefer to contend with you in war?
109 Si modo quod memoras factum fortuna sequatur.
If only fortune would follow what deed you recount.
110 Sed fatis incerta feror, si Iuppiter unam
But I uncertain am carried by the fates, whether Jupiter would wish
111 esse velit Tyriis urbem Troiaque profectis,
there to be one city for the Tyrians and those having set out from Troy,
112 miscerive probet populos aut foedera iungi.
or would approve that the people be mixed or alliances be joined.
113 Tu coniunx, tibi fas animum temptare precando.
You [are his] wife, for you it is allowed to examine his mind with praying.
114 Perge, sequar.” Tum sic excepit regia Iuno:
Proceed, I will follow.” Then thus royal Juno replied:
115 “Mecum erit iste labor. Nunc qua ratione quod instat
“This work will be mine. Now with what reason that which presses on
mecum =
mine
116 confieri possit, paucis (adverte) docebo.
it is able to be done, I will teach with a few [words] (turn to).
117 Venatum Aeneas unaque miserrima Dido
Together Aeneas and most miserable Dido prepare to go into the forests to hunt,
supine!
118 in nemus ire parant, ubi primos crastinus ortus
when tomorrow’s Titan will have raised the first risings
119 extulerit Titan radiisque retexerit orbem.
and will have uncovered the earth with rays.
120 His ego nigrantem commixta grandine nimbum,
Onto these I will pour on a black rain cloud with hail mixed in,
121 dum trepidant alae saltusque indagine cingunt,
while the hunters tremble and with nets they encircle the forests,
122 desuper infundam et tonitru caelum omne ciebo.
from above and I will stir up the whole sky with thunder.
123 diffugient comites et nocte tegentur opaca:
The comrades will scatter and they will be covered with dark night:
124 speluncam Dido dux et Troianus eandem
Dido and the Trojan leader will arrive at the same cave.
word
picture
125 devenient. Adero et, tua si mihi certa voluntas,
I will be present and, if your consent [is] certain to me,
126 conubio iungam stabili propriamque dicabo.
I will join [them] in stable marriage and I will call her his own.
127 Hic hymenaeus erit.” Non adversata petenti,
This will be [their] wedding.” Not having resisted the seeking one,
128 adnuit atque dolis risit Cytherea repertis.
Cytherea [Venus] promised and smiled with the deceits having been found out.

No comments:

Post a Comment