This translation contains some clarifications and (at the very end) a correction to what we did in class. :)
Aeneid II. 21-56
21 est in conspectu Tenedos, notissima fama
Tenedos is in sight, an island very famous by reputation,
22 insula, dives opum Priami dum regna manebant,
rich of [in] wealth while the kingdoms of Priam remained,
23 nunc tantum sinus et statio male fida carinis:
now only a bay and a badly [un-] safe station for ships:
24 huc se provecti deserto in litore condunt;
having conveyed themselves here they hide on the deserted shore;
25 nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas.
we thought that they had departed and had sought Mycenae(Greece) by wind.
26 “Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu.
Therefore all Troy loosens itself from long grief.
27 Panduntur portae; iuvat ire et Dorica castra
The ports are opened; it is pleasing to go and to see the Doric (Greek) camps
28 desertosque videre locos litusque relictum:
and deserted places and the surrendered shore:
29 hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles;
here the troop of the Dolopes, here savage Achilles used to exercise;
30 classibus hic locus, hic acie certare solebant.
here [was] the place for the fleets, here they were accustomed to fight in a battle line.
31 Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae
Part stood agape at the fatal gift of the virgin Minerva
32 et molem mirantur equi; primusque Thymoetes
and they admire the structure of the horse; and first Thymoetes urges
33 duci intra muros hortatur et arce locari,
that it [should] be led within the walls and placed in the citadel,
34 sive dolo seu iam Troiae sic fata ferebant.
either by deceit or [because] thus the fates of Troy were now carrying [i.e. going that
35 At Capys, et quorum melior sententia menti,
But Capys, and those whose minds had a better counsel [lit: to the mind of whom
there was better opinion],
menti = dative of
36 aut pelago Danaum insidias suspectaque dona
order [the Trojans] either to throw the Greek treachery and the suspected gifts into the
37 praecipitare iubent subiectisque urere flammis,
and to burn it [the horse] with flames placed underneath,
38 aut terebrare cavas uteri et temptare latebras.
or to pierce the hollow hiding places of the belly and to examine [them].
39 Scinditur incertum studia in contraria vulgus.
The uncertain crowd is split into opposing desires.
40 Primus ibi ante omnes, magna comitante caterva
First there before all, with a great crowd following,
41 Laocoon ardens summa decurrit ab arce,
Laocoon eagerly runs down from the highest citadel,
42 et procul, ‘O miseri, quae tanta insania, cives?
and from afar [says], ‘O miserable ones, what so great insanity [is this], citizens?
43 Creditis avectos hostes? Aut ulla putatis
Do you believe the enemies [have been] carried away? Or do you think any gifts of the
44 dona carere dolis Danaum? Sic notus Ulixes?
to be free from deceits? [Is] Ulysses thus famous? [i.e., is he known for being NOT
45 Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,
Either the Greeks are hidden enclosed in this wood,
46 aut haec in nostros fabricata est machina muros,
or this machine has been made [to go] against our walls,
47 inspectura domos venturaque desuper urbi,
[so that] it will look down on our homes and come to our city from above,
48 aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.
or some other error lies hidden; do not believe the horse, Trojans.
49 Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.’
Whatever it is, I fear the Greeks even [when they are] bearing gifts.’
50 Sic fatus, validis ingentem viribus hastam
Thus having spoken, he hurled a huge spear with mighty strength
51 in latus inque feri curvam compagibus aluum
in the side and into the belly of the beast curved with joints.
52 contorsit. Stetit illa tremens, uteroque recusso
That stood trembling, and the hollow caverns resounded
53 insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.
in the shaken belly and gave a groan.
54 et, si fata deum, si mens non laeva fuisset,
and, if the fates of the gods, if the mind [of the gods] had not been unlucky,
55 impulerat ferro Argolicas foedare latebras,
he would have impelled [us] to defile the Greek hiding places with iron,
56 Troiaque nunc staret, Priamique arx alta maneres.”
and now Troy would stand, and you would remain, high citadel of Priam.”