Tuesday, March 4, 2008

IV. 279 to 449 and 642 to 705: Lines for next test

Aeneid IV. 279 -449
279 At vero Aeneas aspectu obmutuit amens,
But Aeneas stood speechless indeed, frenzied at the sight,
280 arrectaeque horrore comae et vox faucibus haesit.
and [his] hair stood on end from horror and his voice stuck in [his] throat.
281 Ardet abire fuga dulcesque relinquere terras,
He burns to depart in flight and to leave the sweet lands,
282 attonitus tanto monitu imperioque deorum.
astounded by so great a warning and the order of the gods.
283 Heu quid agat? Quo nunc reginam ambire furentem
Alas, what should he do? With what address now should he dare to
284 audeat adfatu? Quae prima exordia sumat?
conciliate the raging queen? What first beginnings should he take up?
285 Atque animum nunc huc celerem nunc dividit illuc
And he divides his swift mind now in this direction, now in that direction,
286 in partesque rapit varias perque omnia versat.
and he takes [it] into different parts and rolls [it] through all things.
287 Haec alternanti potior sententia visa est:
This resolve seemed preferable to him wavering:
288 Mnesthea Sergestumque vocat fortemque Serestum,
he calls Mnetheus and Sergestus and brave Serestus,
289 classem aptent taciti sociosque ad litora cogant,
[so that] they, silent, should make ready the fleet and drive the comrades to the shore,
290 arma parent et quae rebus sit causa novandis
prepare the arms and hide what cause is for renewing things;
291 dissimulent; sese interea, quando optima Dido
meanwhile, since finest Dido does not know and does not expect such great loves to be broken,
292 nesciat et tantos rumpi non speret amores,
he himself
293 temptaturum aditus et quae mollissima fandi
will test the approaches and what times for speaking [are] most mild,
294 tempora, quis rebus dexter modus. Ocius omnes
what way is right for things. Very swiftly all, happy,
295 imperio laeti parent et iussa facessunt.
obey the order and fufill commands.
296 At regina dolos (quis fallere possit amantem?)
But the queen suspects tricks (who can deceive a lover?)
297 praesensit, motusque excepit prima futuros
and first she catches the future movements,
298 omnia tuta timens. Eadem impia Fama furenti
fearing everything, [even] safe ones. The same wicked Rumor brought to the furious one,
299 detulit armari classem cursumque parari.
[the news that] the fleet was being armed and the way was being prepared.
300 Saevit inops animi totamque incensa per urbem
She rages, bereft of [her] mind and she rushes wild, inflamed, through the whole city,
301 bacchatur, qualis commotis excita sacris
like a Bacchant stirred, with the rituals having been stirred,
302 Thyias, ubi audito stimulant trieterica Baccho
the cry “Bacchus” having been heard, when the triennial (three times a year) rites spur her
ablative
absolute
303 orgia nocturnusque vocat clamore Cithaeron.
and nocturnal Cithaeron calls [her] with a shout.
metonomy
304 Tandem his Aenean compellat vocibus ultro:
At last she adresses Aeneas voluntarily with these voices:
305 ‘Dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum
“Treacherous one, did you expect to pretend still that so great a crime
306 posse nefas tacitusque mea decedere terra?
was possible, and silent to depart from my land?
307 Nec te noster amor nec te data dextera quondam
Does neither our love, nor right hands once given,
308 nec moritura tenet crudeli funere Dido?
nor Dido aboutr to die from cruel death, hold you?
309 Quin etiam hiberno moliri sidere classem
Aren’t you hurrying in fact to prepare the fleet under the wintry star
310 et mediis properas Aquilonibus ire per altum,
and to go though the deep sea in the middle of the North Winds,
ire= to go
311 crudelis? Quid, si non arva aliena domosque
cruel one? What, if you were not seeking foreign lands and unknown homes,
312 ignotas peteres, et Troia antiqua maneret,
and old Troy remained,
313 Troia per undosum peteretur classibus aequor?’
would Troy be sought through the wavy sea with fleets?
314 ‘Mene fugis? Per ego has lacrimas dextramque tuam te
Are you fleeing me? By these tears and your right hand
315 (quando aliud mihi iam miserae nihil ipsa reliqui),
since I myself have abandoned nothing else to my wretched self),
316 per conubia nostra, per inceptos hymenaeos,
by our marriages, by the wedding hymns begun,
317 si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam
if I have earned well anything from you, or anything of mine has been sweet to you,
318 dulce meum, miserere domus labentis et istam,
have pity the wavering house and discard,
labentis=
wavering,
falling
319 oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem.
I beg, that intention of yours, if [there is] any place still for prayers.
ista= negative
conotation
(that)
320 Te propter Libycae gentes Nomadumque tyranni
because of you the Libyan race and the leaders of the Nomads
syncope
321 odere, infensi Tyrii; te propter eundem
hate [me], the Tyrians [are] hostile; because of the same you
anaphora
322 exstinctus pudor et, qua sola sidera adibam,
shame [has been] estinguished, and my former reputation, by which I alone was approaching the
stars.
323 fama prior. Cui me moribundam deseris hospes
For what do you, guest, desert me dying
324 (hoc solum nomen quoniam de coniuge restat)?
(since this name alone remains from the marriage)?
325 Quid moror? An mea Pygmalion dum moenia frater
Why do I delay? Or [am I waiting] until my brother Pygmalion destroys my walls
326 destruat aut captam ducat Gaetulus Iarbas?
or the Gaetulian Iarbas leads me [as] captive?
327 Saltem si qua mihi de te suscepta fuisset
At least, if there had been any offspring begotten to me from you
328 ante fugam suboles, si quis mihi parvulus aula
before [your] departure, if there were any little Aeneas playing in the palace for me,
329 luderet Aeneas, qui te tamen ore referret,
who at least would restore you in his face,
330 non equidem omnino capta ac deserta viderer.’
indeed I would not seem altogether captivated and deserted.”
331 Dixerat. Ille Iovis monitis immota tenebat
She had spoken. That man was holding his eyes motionless because of the warnings of Jove
332 lumina et obnixus curam sub corde premebat.
and he was repressing [his] care under his heart, having struggled.
333 Tandem pauca refert: ‘Ego te, quae plurima fando
Finally he recalls a few things: “Queen, I will never deny that you,
334 enumerare vales, numquam, regina, negabo
who are able to recount very many [things] by saying, [have] deserved [very many things],
335 promeritam, nec me meminisse pigebit Elissae
nor will it displease me to remember Elissa
336 dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus.
while I am mindful of myself, while breath controls these limbs.
337 Pro re pauca loquar. Neque ego hanc abscondere furto
I will speak a few [words] on behalf of my case. I neither expected
338 speravi (ne finge) fugam, nec coniugis umquam
(don’t imagine [this]) to hide this escape by trick, nor did I ever
339 praetendi taedas aut haec in foedera veni.’
hold forth the marriage torches of a husband or come into these agreements.
340 “Me si fata meis paterentur ducere vitam
If the fates permitted me to lead [my] life by my own authorities (auspices)
341 auspiciis et sponte mea componere curas,
and to calm [my] cares by my desire,
342 urbem Troianam primum dulcesque meorum
I would [dwell in] the Torjan city first of all and would cherish the sweet remnants of my people,
343 reliquias colerem, Priami tecta alta manerent,
the high homes of Priam would remain,
344 et recidiva manu posuissem Pergama victis.
and I would have placed by [my own] hand a reborn Troy for conquered ones.
345 Sed nunc Italiam magnam Gryneus Apollo,
But now Grynean Apollo [has ordered me to pursue] great Italy,
346 Italiam Lyciae iussere capessere sortes;
the Lycian lots have ordered [me] to pursue Italy;
347 hic amor, haec patria est. Si te Karthaginis arces
this [is my] love, this is [my] homeland. If the citadels of Carthage
348 Phoenissam Libycaeque aspectus detinet urbis,
and the sight of the Libyan city detains you, a Phoenician,
349 quae tandem Ausonia Teucros considere terra
what jealousy at last is it for Teucrians to settle in Ausonian land?
why do you
begrudge the
Trojans their
homeland...
350 invidia est? Et nos fas extera quaerere regna.
It is right for us, too, to seek foreign kingdoms.
351 Me patris Anchisae, quotiens umentibus umbris
As often as night covers lands with dewy shadows,
352 nox operit terras, quotiens astra ignea surgunt,
as often as fiery stars rise,
353 admonet in somnis et turbida terret imago;
The troubled image of father Anchises advises me in sleep[s] and frightens [me].
subject
354 me puer Ascanius capitisque iniuria cari, synecdoche
[My] boy Ascanius [advises] me, and the injury of his dear head,
355 quem regno Hesperiae fraudo et fatalibus arvis.
whom I deprive of the kingdom of Hesperia and the destined fields.
356 Nunc etiam interpres divum Iove missus ab ipso
Even now agent/interpreter of the gods, sent by Jove himself
357 (testor utrumque caput) celeres mandata per auras
(I swear on each [of our] heads) brought down orders through the swift airs:
358 detulit: ipse deum manifesto in lumine vidi
I myself saw the god in the clear light
359 intrantem muros vocemque his auribus hausi.
entering the walls and I drank in [his] voice with these ears.
360 Desine meque tuis incendere teque querelis;
Stop inflaming both me and yourself with your complaints;
361 Italiam non sponte sequor.”
I seek Italy not by [my own] desire.”
362 Talia dicentem iamdudum aversa tuetur
Having turned away for a long time, she watches [him] saying such things
363 huc illuc volvens oculos totumque pererrat
turning her eyes here [and] there, and surveys [him] completely
asynd.
364 luminibus tacitis et sic accensa profatur:
with silent eyes and, having been inflamed, speaks thus:
365 “Nec tibi diva parens generis nec Dardanus auctor,
For you [there is] neither a divine parent of your race nor Dardanus [as] founder,
366 perfide, sed duris genuit te cautibus horrens
treacherous, but the Caucasus rough with hard crags begot you,
367 Caucasus Hyrcanaeque admorunt ubera tigres.
and Hyrcanean tigresses moved their teats [toward you] [i.e. suckled you].
368 Nam quid dissimulo aut quae me ad maiora reservo?
For why do I pretend or for what greater [things] do I preserve myself?
369 Num fletu ingemuit nostro? Num lumina flexit?
Has he groaned at our weeping? Has he turned his eyes?
anaphora
asyndeton
tricolon
crescens
370 Num lacrimas victus dedit aut miseratus amantem est?
Has he, conquered, given tears or pity the loving [one]?
371 Quae quibus anteferam? Iam iam nec maxima Iuno
What [things] shall I prefer to what [other things]? Now, now neither greatest Juno
372 nec Saturnius haec oculis pater aspicit aequis.
nor the Saturnian father sees these things with just eyes. [i.e. fairly]
373 Nusquam tuta fides. Eiectum litore, egentem
Loyalty [is] never safe. Tossed out on the shore, needy
374 excepi et regni demens in parte locavi.
I received [him] and, mad, I placed [him] in part of [my] kindgom [i.e. shared my rule with him].
375 Amissam classem, socios a morte reduxi
The lost fleet, the comrades from death I led back
376 (heu furiis incensa feror!): nunc augur Apollo,
(alas inflamed by the furies I am being carried off!): now prophet Apollo,
tricolon
crescens
377 nunc Lyciae sortes, nunc et Iove missus ab ipso
now the Lycian lots, now even an interpreter of the gods sent by Jove himself
mocking of
Aeneas’ speech
(345+)
378 interpres divum fert horrida iussa per auras.
brings horrible orders through the air.
379 Scilicet is superis labor est, ea cura quietos
Doubtless this is the task, for [those] above, this care disturbs the calm [ones].
380 sollicitat. Neque te teneo neque dicta refello:
Neither do I hold you nor refute your words:
enjambment
381 i, sequere Italiam ventis, pete regna per undas.
go, seek Italy on the winds, seek the kingdoms through the waves.
382 Spero equidem mediis, si quid pia numina possunt,
Indeed I hope, if the devoted divine powers are able [to do] anything,
Dido’s curse
383 supplicia hausurum scopulis et nomine Dido
you will drink in punishments in the middle of the rocks
384 saepe vocaturum. Sequar atris ignibus absens
and you will call out the name of Dido often. I will follow, though absent, with black fires
385 et, cum frigida mors animā seduxerit artus,
and when cold death will have separated your limbs from your spirit,
386 omnibus umbra locis adero. Dabis, improbe, poenas.
I will be present as a shade in all places. You will pay the penalties, cruel one.
387 Audiam et haec Manes veniet mihi fama sub imos.”
I will hear and this rumor will come to me under the lowest souls of Hades.
388 His medium dictis sermonem abrumpit et auras
She stops her speech in the middle with these words and, sick, she flees the breezes
389 aegra fugit seque ex oculis avertit et aufert,
and turns herself away from his eyes and carries [herself] away,
390 linquens multa metu cunctantem et multa parantem
leaving [him] delaying in fear to say many things preparing and [to say] many things.
391 dicere. Suscipiunt famulae conlapsaque membra
The household slaves support [her] and carry back [her] collapsed limbs
392 marmoreo referunt thalamo stratisque reponunt.
to the marble bedchamber and place [her] on the bed[s].
393 At pius Aeneas, quamquam lenire dolentem
But dutiful Aeneas, although he wants to soothe the grieving [one] by consoling
394 solando cupit et dictis avertere curas,
and to turn away [her] cares with words,
395 multa gemens magnoque animum labefactus amore
groaning much and shaken in his mind by great love,
396 iussa tamen divum exsequitur classemque revisit.
nevertheless he performs the orders of the gods and revisits the fleet.
397 Tum vero Teucri incumbunt et litore celsas
Then indeed the Teucrians urge on and lead down the towering ships on the whole shore.
synchesis
398 deducunt toto naves. Natat uncta carina,
The keel anointed [with pitch] swims,
399 frondentesque ferunt remos et robora silvis
and they bring the leafy oars and oaks from the forests,
400 infabricata fugae studio.
unfashioned because of [their] zeal for flight.
hysteron
proteron
401 Migrantes cernas totaque ex urbe ruentes:
You could see [them] departing and rushing from the whole city:
402 ac velut ingentem formicae farris acervum
and just as when ants plunder a huge pile of grain,
403 cum populant hiemis memores tectoque reponunt,
mindful of winter, and store [it] in a shelter,
404 it nigrum campis agmen praedamque per herbas
the black line [of ants] goes in the fields and they carry the booty through the grasses
405 convectant calle angusto; pars grandia trudunt
in a narrow track; a part push huge
406 obnixae frumenta umeris, pars agmina cogunt
grains with shoulders having leaned against [them], part force the battle-line
407 castigantque moras, opere omnis semita fervet.
and punish delays, the whole path is busy with work.
408 Quis tibi tum, Dido, cernenti talia sensus,
What sensation [was there] for you then, Dido, seeing such things,
409 quosve dabas gemitus, cum litora fervere late
or what groans did you give, when you saw that the shores were busy far and wide
410 prospiceres arce ex summa, totumque videres
from the highest citadel, and saw that the whole plain
411 misceri ante oculos tantis clamoribus aequor!
was mixed before your eyes with such great shouts!
412 Improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis!
Wicked love, what do you not force mortal hearts [to do]!
apostrophe
413 Ire iterum in lacrimas, iterum temptare precando
She is driven to go again into tears, again to try [Aeneas] by praying
414 cogitur et supplex animos summittere amori,
and as a suppliant to submit [her] spirits to love,
415 ne quid inexpertum frustra moritura relinquat.
lest, about to die in vain, she should leave anything untried.
416 ‘Anna, vides toto properari litore circum:
“Anna, you see [that it is] being hurried around on the whole shore :
417 undique convenere; vocat iam carbasus auras,
they come together from all sides; now the sail calls the breezes,
418 puppibus et laeti nautae imposuere coronas.
and the happy sailors have placed garlands on the sterns.
419 Hunc ego si potui tantum sperare dolorem,
If I am able to expect this so great grief,
420 et perferre, soror, potero. Miserae hoc tamen unum
I will be able to endure it too, sister. Nevertheless, carry out
421 exsequere, Anna, mihi; solam nam perfidus ille
this one thing for miserable me, Anna; for that treacherous one cherished you alone,
422 te colere, arcanos etiam tibi credere sensus;
he even entrusted his hidden feelings to you;
historical
infinitives
423 sola viri molles aditus et tempora noras.
you alone know soft approaches and the times of the man.
424 I, soror, atque hostem supplex adfare superbum:
Go, sister, and address the proud enemy as a suppliant:
425 non ego cum Danais Troianam exscindere gentem
I did not swear with the Greeks at Aulis to destroy the Trojan race
426 Aulide iuravi classemve ad Pergama misi,
or send a fleet to Troy,
427 nec patris Anchisae cinerem manesve revelli:
nor did I tear away the ashes and dead soul of Father Anchises:
428 cur mea dicta negat duras demittere in aures?
Why does he deny to receive my words into [his] harsh ears?
alliteration
429 Quo ruit? Extremum hoc miserae det munus amanti:
Where does he rush? Let him give this last gift to the miserable loving [one]:
430 exspectet facilemque fugam ventosque ferentes.
let him wait for both easy flight and conveying winds.
polysyndeton
431 Non iam coniugium antiquum, quod prodidit, oro,
No longer do I ask for the ancient marriage, which he betrayed,
432 nec pulchro ut Latio careat regnumque relinquat:
nor that he should be without beautiful Latium and relinquish the kingdom:
433 tempus inane peto, requiem spatiumque furori,
I seek empty time, a rest and a space for madness,
434 dum mea me victam doceat fortuna dolere.
while fortune may teach me, conquered, to suffer.
435 Extremam hanc oro veniam (miserere sororis),
This last favor I ask (take pity on [your] sister),
436 quam mihi cum dederit cumulatam morte remittam.’
which I shall give heaped up in death when he has given [it] to me.
437 Talibus orabat, talesque miserrima fletus
She was begging with such [words], and her most miserable sister carries and brings back such
weepings.
438 fertque refertque soror. Sed nullis ille movetur
But he is moved by no
439 fletibus aut voces ullas tractabilis audit;
weepings nor does he, gentle, hear any voices;
440 fata obstant placidasque viri deus obstruit aures.
fates stand in the way and the god blocks the calm ears of the man.
441 Ac velut annoso validam cum robore quercum
And just as when the Alpine Northern Winds
simile
442 Alpini Boreae nunc hinc nunc flatibus illinc
with blasts now from this side, now from that side,
443 eruere inter se certant; it stridor, et altae
strive among themselves to uproot an oak strong with sturdy age; a noise goes [forth], and
444 consternunt terram concusso stipite frondes;
the high leaves strew the land, the trunk having been shaken;
445 ipsa haeret scopulis et quantum vertice ad auras
she herself [the tree] clings to the rocks, and however much she stretches toward the heavenly breezes
with its top,
446 aetherias, tantum radice in Tartara tendit:
she [stretches] as much with the root into Tartarus:
447 haud secus adsiduis hinc atque hinc vocibus heros
hardly otherwise the hero is beaten by constant voices on this side and this,
litotes
448 tunditur, et magno persentit pectore curas;
and he feels cares in his great heart;
449 mens immota manet, lacrimae volvuntur inanes.
[but] his mind remains unmoved, and empty tears are rolled [down cheeks].


Aeneid IV. 642-705
642 At trepida et coeptis immanibus effera Dido
But Dido, trembling because of the monstrous things begun, and wild,
643 sanguineam volvens aciem, maculisque trementes
turning [her] bloody eye, and suffused with respect to her trembling cheeks with spots,
644 interfusa genas et pallida morte futura,
and pale because of future death,
645 interiora domus inrumpit limina et altos
breaks into the inner thresholds of the house and
646 conscendit furibunda rogos ensemque recludit
climbs the high pyres, crazed, and unsheathes the Trojan sword,
647 Dardanium, non hos quaesitum munus in usus.
a gift sought not in/for these uses.
enjambment
648 Hic, postquam Iliacas vestes notumque cubile
Here, after she saw the Trojan clothes and the known bed,
649 conspexit, paulum lacrimis et mente morata
she delayed a little in tears and in thought
hendiadys
650 incubuitque toro dixitque novissima verba:
and she lay on the couch and spoke [her] last words:
651 “Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat,
“Sweet relics, while the fates and the god did allow,
652 accipite hanc animam meque his exsolvite curis.
receive this spirit and release me from these cares.
653 Vixi et quem dederat cursum Fortuna peregi,
I have lived, and I have finished the course which Fortune had given,
654 et nunc magna mei sub terras ibit imago.
and now the great image of me will go under the lands..
655 Urbem praeclaram statui, mea moenia vidi,
I founded a very famous city, I saw my walls,
656 ulta virum poenas inimico a fratre recepi,
I received punishments from my hostile brother, having avenged [my] husband,
657 felix, heu nimium felix, si litora tantum
[I would have been] lucky, alas too lucky, if only
658 numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae.”
the Trojan ships had never touched our shores.”
659 Dixit, et os impressa toro, “Moriemur inultae,
She spoke, and her face having been pressed on the couch, “We will die unavenged,
660 sed moriamur,” ait. “Sic, sic iuvat ire sub umbras.
but let us die,” she said. “Thus, thus it is pleasing to go under the shades.
661 Hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto
Let the cruel one drink in this fire with [his] eyes from the deep [sea],
662 Dardanus, et nostrae secum ferat omina mortis.”
the Trojan, and let him bear with him the omens of our death.”
663 Dixerat, atque illam media inter talia ferro
She had spoken, and her comrades see that woman between the middle of such things
664 conlapsam aspiciunt comites, ensemque cruore
having collapsed on the sword, and the sword foaming with gore
665 spumantem sparsasque manus. It clamor ad alta
and [her] hands sprinkled [with blood]. A clamor goes to the high
666 atria: concussam bacchatur Fama per urbem.
atriums: Rumor rushes through the shaken city.
667 Lamentis gemituque et femineo ululatu
With lamentations and a groan and feminine shrieking
668 tecta fremunt, resonat magnis plangoribus aether,
the roofs roar, the sky resounds with great wailings,
669 non aliter quam si immissis ruat hostibus omnis
not otherwise than if, with enemies having been let in, all Carthage should fall
cf: fall of
Troy, Book
II
670 Karthago aut antiqua Tyros, flammaeque furentes
or old Tyre, and raging flames
671 culmina perque hominum volvantur perque deorum.
were to roll through the roofs of men and through [the roofs] of gods.
672 Audiit exanimis trepidoque exterrita cursu
The half-dead sister heard and terrified, with a trembling run
673 unguibus ora soror foedans et pectora pugnis
, defiling [her] face(s) with [her] fingernails and [her] chest(s) with [her] fists,
674 per medios ruit, ac morientem nomine clamat:
rushes through the middle [of the men] and calls on the dying one by name:
675 “Hoc illud, germana, fuit? Me fraude petebas?
“Was this that [which you were planning], sister? Were you seeking me with deceit?
676 Hoc rogus iste mihi, hoc ignes araeque parabant?
Was it this that this pyre, this that the fires and altars were preparing for me?
677 Quid primum deserta querar? Comitemne sororem
Having been deserted, what should I complain about first? Did you, dying, spurn your sister as
companion?
678 sprevisti moriens? eadem me ad fata vocasses,
Would that you had called me to these same fates,
679 idem ambas ferro dolor atque eadem hora tulisset.
that the same sadness and the same hour had borne away both [of us] by the sword.
680 His etiam struxi manibus patriosque vocavi
Have I even built [your pyre] by these hands and have I called upon the ancestral gods with a voice,
681 voce deos, sic te ut posita, crudelis, abessem?
so that, with you having been placed thus, I should be apart [from you], cruel one?
682 Exstinxti te meque, soror, populumque patresque
You have destroyed yourself and me, sister, and the people and the Sidonian fathers
polysyndeton
683 Sidonios urbemque tuam. Date, vulnera lymphis
and your city. Give [her to me], [so that] I might wash [her] wounds with waters,
684 abluam et, extremus si quis super halitus errat,
and, if any last breath wanders above,
685 ore legam.” Sic fata gradus evaserat altos,
I may collect [it] with my mouth.” Thus having spoken, she had passed beyond the high steps,
686 semianimemque sinu germanam amplexa fovebat
and cherished her half-dead sister in her fold, having embraced [her]
687 cum gemitu atque atros siccabat veste cruores.
with a groan, and she dried the black blood with her clothes.
688 Illa graves oculos conata attollere rursus
That woman, having tried to raise her heavy eyes again,
689 deficit; infixum stridit sub pectore vulnus.
falls back; the wound pierced beneath her chest hissed.
690 Ter sese attollens cubitoque adnixa levavit,
Three times lifting herself and having leaned on [her] elbow she raised [herself],
691 ter revoluta toro est oculisque errantibus alto
three times she was rolled over on the bed and with wandering eyes
692 quaesivit caelo lucem ingemuitque reperta.
she sought light in the high sky and groaned, [light] having been found.
693 Tum Iuno omnipotens longum miserata dolorem
Then omnipotent Juno, having pitied her long grief
694 difficilesque obitus Irim demisit Olympo
and difficult deaths, sent down Iris from Olympos
695 quae luctantem animam nexosque resolveret artus.
who would release her struggling spirit and her bound limbs.
hendiadys
696 Nam quia nec fato merita nec morte peribat,
For because she was dying neither because of fate nor a deserved death,
697 sed misera ante diem subitoque accensa furore,
but pitifully before her day and inflamed by sudden passion,
698 nondum illi flavum Proserpina vertice crinem
Proserpina had not yet taken the yellow hair from that one’s head
699 abstulerat Stygioque caput damnaverat Orco.
and [had not] condemned her head to Stygian Orcus.
700 Ergo Iris croceis per caelum roscida pennis
Therefore dewy Iris, with her yellow feathers, through the sky
synchesis
701 mille trahens varios adverso sole colores
dragging 1000 diverse colors with the sun opposite
chiasmus
702 devolat et supra caput astitit. “Hunc ego Diti
flies down and stood above her head. “I take this sacred [lock of hair] for Dis
703 sacrum iussa fero teque isto corpore solvo.”
having been ordered, and I release you from this body.”
704 Sic ait et dextra crinem secat, omnis et una
Thus she speaks, and she cuts the hair with her right hand, and at the same time all
705 dilapsus calor atque in ventos vita recessit.
heat departed and life withdrew into the winds.

No comments:

Post a Comment